欢迎访问
设为首页    加入收藏 
——诚信齐鲁正刊网——专注论文期刊发表—您的满意是我们的永远追求
期刊刊真伪鉴别:
  当前位置:首页 >  教育类期刊百科 >正文
语言迁移与英语教学浅议
发表时间:2017/11/13

           母语迁移对大学生英文翻译影响的实证研究
    摘要:近年来,英语学习一直被作为高校教学的重点,本文通过对大学生四级英语翻译进行了实例研究,并结合相关参考数据展开调研,比较不同语言主要是英语和汉语间的差异对于大学生英文翻译的影响,通过分析找到母语正迁移促进大学生英文翻译的基本策略,尽量避免其产生的负迁移作用,不断提高学生对于英语的学习兴趣,找到合适的学习方法,提高英语学习能力。
    关键字: 母语迁移;大学生;英文;翻译;英语四级;
Empirical Study on the Influence of Native Language Transfer on English Translation of College Students
     Abstract: In recent years, English learning has been regarded as the focus of college teaching. This article has carried on the example research to the university student four levels of English translation, and carries on the research with the related reference data, compares the different languages mainly English and the Chinese differences. Through the analysis, we can find out the positive strategy of positive mother tongue transfer and promote the English translation of college students, try our best to avoid their negative transfer and improve the students' interest in learning English, find suitable learning methods and improve their English learning ability.
     Keywords: mother tongue transfer; college student; English; translation; English CET4;
    迁移是学习者在学习新知识的过程中,将过去的学习经验和知识积累通过迁移运用于新知识的学习中,但是这个过程所起到的作用是相对的,正迁移是指就只是的迁移嫩够促进学习者对于新知识的接受,负迁移作用相反,会干扰学习者的正常学习状态。近年来,在英语学习中有关迁移的研究已经成为很多教育工作者关注的话题之一,国内的英语教育者认为,由于汉语本身的发音,以及学习者在讲汉语时会带着民族文化背景和情感,会对于学习英语产生负迁移作用,但是针对母语迁移对大学生英文翻译影响的研究还比较少,因此,本文在前人研究的基础上,以大学生四级英语为例,比较汉语和英语这两种语言间的差异性,并对其进行深入分析,并采取有效措施使母语对大学生英文翻译起到正迁移作用,希望能给相关工作人员提供帮助。
一、调查研究方法
本文在研究过程中主要将学校的所有班级作为样本,按照专业细分样本,可分为英语专业和非英语专业,并以不同年级的班级作为调查单位,需要随机从这些班级中抽取10个作为随机抽样,然后每个班级随机挑选20名同学进行调查测试,同时给予相同的大学英语四级翻译题,在相同的时间内对学生给出的答案进行分析。研究过程中的参考答案可以作为本次研究的参照,可以从不同层面比如:语言层面和理论层面,通过对句子的结构,时态,语气等进行收集数据并按照定性变量绘制分布图,可以从分布图找到影响这些定性变量的因素并找到某些规律,另外,根据数据分析造成造成这种现象的原因,指出母语对于大学生英文翻译的正迁移、负迁移表现,给出合理的解决措施,使母语迁移能够极大程度对大学生英文翻译产生正迁移作用。
二、调查结果分析

经过教师对参与测试的班级给出的翻译答案进行批改后,我们将这些数据进行整理和统计,在实际测试过程中学生翻译的准确率情况如表所示。
定性变量
年级 大一 大二大三 大四
 是 否 是 否 是 否
时态 50 48 69 47 88 60
介词 52 47 66 53 74 57
词语搭配 57 50 72 50 79 69
动词使用 59 51 69 57 90 73
表格中英语专业标记为“是”,非英语专业为“否”,根据数据显示可知,在大一阶段,学生对于这些定性变量,两专业在统计学上没有显著性差异,英文翻译的准确性大致相同,在大二和大三阶段,英语专业的学生要比非英语专业的学生翻译准确率高,且在统计学上存在显著性差异,而且在大四阶段这种差异性更加明显,可以看出,经过对英语翻译过程的学习,大多数人在如大学前英语水平普遍都处于初级水平,刚进入大学后,英语专业和非英语专业的学生对英文翻译学习方面并没有太大的差距,但是经过一年或两年的学习后,由于英语专业的学生会在这个时间内相比非英语专业的学生,学习英语的时间长,对待英语的学习态度方面也不同,最终在英语翻译上就会体现这种差异,在大四阶段,由于学生受母语思维和英语思维的影响,英语专业和非英语专业的学生对英语翻译存在不同的理解,对于语言背景的掌握和英语翻译技巧的把握也存在差异,相比之下,英语专业的学生在英语思维应用方面占据更多的优势。
  (一)正迁移
在经过这些样本的数据分析后,发现在大一阶段的学生对于英文翻译的学习已经有了正迁移的学习策略,首先英语学习是一个长期积累的过程,最开始接触英语的时候可能还需要汉语辅助学习,西方语言学家认为,人类语言所具有的普遍语法是必有的语言原则,代表着人类语言最基本的东西。中国的学生在学习英语时,会受到汉语的影响,并以其作为学习经验,这同时也是对外语学习认知方面的准备,也有利于学习外语,但是前提是需要正确应用母语的正迁移作用,才能达到理想的学习效果。
  (1)词汇
 认知结构迁移理论认为,任何学习都是建立在过去学习的基础上的。在对英语的学习过程中,母语对其产生的迁移作用是无法避免的,因此,学习英语时,如果这种语言表达方式没有超过习惯允许的范围,而且又与母语一致的情况下,可以科学利用母语产生的正迁移作用。比如在词汇方面,汉语中有很多词可以与英语中的词汇相对应,男人--man,女人--woman,大规模---large scale等,像这种能与汉语相对应的表达,能够帮助学生快速学习和掌握英语词汇。
  (2)句法
英语虽然不同于汉语的语法,是不同的语言系统,尤其是在语言和内容图式方面存在较大差异,但是,很多情况下英语和汉语的句法结构是类似的,比如否定句,疑问句等句法结构是有很多相似之处的,因此,学生在初期学习英语的过程中会受到母语的正迁移作用,另外,学生在学习英语时可以将汉语作为学习辅助,比如在大学英语四级试题中,翻译study can not be forced这句话对于大多数学生来说都比较简单,因为它所涵盖的思维模式和语言结构是与汉语有相似之处的。
   (二)负迁移
在学习英语的过程中可以利用母语的学习经验,并发挥母语的正迁移作用促进更好地学习英语,但是由于英语和汉语除了在词汇、语法、短语等方面存在正迁移外,同时还存在负迁移作用,而且,据数据表明,这种负迁移的作用要比正迁移的影响大,会严重影响学生的翻译准确率。
(1)主位交错和模糊性
 英语和汉语很多方面还是存在一定差异的,比如语言特征和结构层次,英语一般是多维性共核结构,而汉语主要是单向性多结构,汉语相对来说语言结构比较简单,句子的语法结构一般是按照时间顺序进行逻辑排列的,尤其是叙事翻译过程中是层层递进的,属于单向性特征,但是英语的语言结构要复杂一些,存在很多长难句,从属关系交叉,还有些被动句和复合句的形式,而且逻辑语法关系中比较依赖词形的变化,因此在翻译过程中,要特别注意这种差异性并进行正确转换,比如:男生个子高,女生个子低,男生性格外向,女生性格内向。在汉语中通过运用重复的词语,能够起到一种鲜明的对比效果,但是在英语中一般不会使用这种交错重复的表达方式,能够体现理性化静态状,能体现英语语言中焦点视的特征。另外,在汉语表达中,比较注重形象和综合思维能力,有时在表达某个物体是会以一种模糊的方式,使概念不明确,而英语中重视抽象思维和分析逻辑思维,主客体之间是十分明确的,因此在翻译过程中,需要摆脱对于汉语的思维模式,明确主体概念,避免汉语对于英文翻译产生的负迁移作用。
(2)共现与选择限制
   经常在句子中一起出现被称为共现,有常用的固定搭配词汇,但是汉语与英语在共现问题上还存在较大差异,比如take note和keep dairy翻译成汉语分别是写笔记和写日记的意思,词语的搭配需要考虑语言的系统性特征,系统规定了语言成分应该出现的位置,例如:look into,like to do 等,这种搭配一般都不能进行随意改动,一旦改动就有可能造成语法错误。但是选择限制要据语境的不同会略有差异,词语的搭配要受到句法规则的限制,比如:she happened an accident.和he scared that she was at school.前一句中happened不能在后面加宾语,而第二句不能在后面加从句,不符合语法规则,因此像这种情况,词汇的搭配在句子中是受到限制的。我们从调查结果中发现,在翻译食物的价格很便宜这句话时,学生受母语的影响,经常会将价格、便宜两个词语进行搭配使用,而且无论是英语专业还是非英语专业的学生对于这种词语搭配的准确率都不高,因为,虽然在汉语中也存在共现和选择限制,但是汉语和英语的语法习惯及词汇的搭配关系还是存在很大差异的。
  (3)有无标记项
   词有有标记项和无标记项之分,需要根据不同的语境进行选择,在英语中,有标记项的表现形式较多,比如:单复数形式,句子由于词序变化导致功能和意义发生的变化,比较级和最高级,但是在汉语中这种情况比较少见,因此经常出现在翻译过程中存在一种有标记项在另一种语言中无法表达的情况,有专家将这种标记理论结合对比分析假设共同研究这种母语迁移作用,表明导致英汉语间迁移的主要原因是母语和汉语之间的标记性差异。
三、时态变化
 动词时态在英语表达中是复杂多样的,而在汉语中谓语动词不存在时态变化情况,从这一点来说母语对于英文翻译会产生一定的干扰,但是通过调查研究,我们发现汉语虽然没有谓语动词的时态变化,但是可以与其他词类配合,以及根据上下文语境也可以清晰地表达出英语谓语动词时态所具有的意义。比如在翻译过程中,我们可以适当加入一些时间副词已经,曾经等,这样就可以达到英语语言所表达的效果,虽然在本次调查中,我们发现有很多学生低于这些词汇、语法、时态等相关变量的掌握不太理想,但是经过熟悉了解到英语和汉语两种语言的特点后,并对学生进行一定的课堂训练,就可以让学生轻松掌握英语的时态转换。
四、小结
英语在高校教学中一直被作为教学重点,而且对于大学生进行了各种英语等级考核,为了能提高学生对英语的学习兴趣和学习效率,需要采用合理的学习方法,尤其是对于大学生英语四级考试中的翻译来说,学习者会受到母语迁移的作用。在本项研究中,随机挑选英语专业和非英语专业的班级作为研究样本,给与相同的四级翻译题型进行测试,根据测试结果分析了母语迁移对大学生英文翻译产生的影响,在词汇、句法等方面,母语会对英语学习产生正迁移作用,而由于汉语和英语本身存在一定的差异性,比如主位交错和模糊性,共现与选择限制,有无标记项都会从一定程度上对英语的学习产生干扰现象。另外由于英语谓语动词存在时态变化,需要教师给学生适当的课堂训练,帮助学生掌握英语的时态转换,才不会出现语法错误现象,能够表达打出英语语言所表达的效果。
参考文献
[1]王初明.应用心理语言学[M].长沙:湖南教育出版社,1994年第1期63.
[2]崔启敏.语言迁移与英语教学浅议[J].武汉科技大学学报(社会科学版),2004年第2期:94.
[3]奥苏伯尔.教育心理学)认知观点[M].北京:人民教育出版社,1994年第1期.85一96.
[4]吕俊,侯向群.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001年第227期.

 

 Copyright@2010 版权所有齐鲁正刊网
备案序号:鲁ICP备16050337号-3
 投稿咨询电话:18653131152 
点击这里给我发消息邮箱:qiluqikan@163.com
  建议及投诉电话:0531-58582640
点击这里给我发消息 邮箱:903919679@qq.com
             期刊合作QQ
点击这里给我发消息 合作邮箱:qlcaibian@163.com
 【免责声明】:本网站所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知